My barber
wasn’t her bubbly self today, perhaps because it was the sleepy stretch of
morning and I usually saw her in a rush to end the workday, hers and mine and
Bettinka’s. Other customers during those later non-appointments would enter and
greet the room before slumping into a chrome and patted chair. Usually they
were alone—the after-school trickle of children done an hour or two before.
She asked me
in her language if I wanted it short and smiled at my reminder that there’s really
no other choice. Normally she’d take that as a cue to talk about the good life,
hers and mine and Bettinka’s, lazing through our days but being dutiful, too.
She’d been raising sheep recently, an inheritance she hadn’t bid for in what
seemed to be a failed venture of one of her sons, several villages away.
“There’s no money in a dozen sheep,” she likely heard him say before she took
the herd off his hands, into her little grove next to the barber shop. “It’s
true,” she joked, “especially since I have to hire someone to shear ’em!”
“Can’t you
bring your talents outside?”
“I can’t
catch ’em.”
“But your
son could—or even I could be on hand to hold them.”
“You’re
kind. And you cooperate by sitting nicely in this adjustable chair. I’m too old
to handle a moving target.”
“You’re not
old.”
“You’re
kind.”
And so on.
She’d sigh and ask about my metaphorical sheep, recalling each of my children
by name and what they’d last been up to. Sometimes, when my dog was leashed
outside and barked a bit of impatience, she’d repeat her standing offer that he
should come inside and share space in that corner with the water dish—“that’s
what it’s there for”—and I’d decline, for Bronko was too big a puppy to behave
in a barber shop. Plus, I’d say, he’s got to get used to the turns of a day.
“A dog’s
life,” she’d muse, and hum before the next thing on our minds. I had asked her
if she’d seen Postřižiny, of course knowing everyone in her generation
had. She reminded me remotely of an older Maryška, the small town
brewer’s wife who mischievously cut her own enviable hair just to show she
could—to put it to the aggravating shareholders that her charm was her power and not their asset, and in her husband’s struggle to turn a profit she
would not become their Godiva.
“You know the
English translation of the title?”
“Nothing.
Hrabal cannot be translated.”
“That’s
probably true. Especially if a film adaptation is intent on making money, who
cares about the original way of referring to the book.”
“I wouldn’t
say ‘who cares’ in such a broad brush—”
“Then, ‘who
considers’ why an artist has particular designs on his title… I saw this rather
insipid movie some years ago starring Pierce Brosnan, Dante’s Peak. And if that title stood—the paradise of a mountain
that hopes not to blow its top—we’d all appreciate the irony when indeed the
volcano wakes up. But the translators decided to entitle it ‘Hell Unleashed’, right out of the gate,
depriving any thought about Dante’s ultimate destination.”
“I didn’t
see that film. But Postřižiny was one of my favorites. The way she’d guzzle
beer and skin a rabbit all at once, and allow her brother-in-law Pepin to be
himself, obnoxious but well-meaning, a child she had hoped to have by now. I
mean, when Pepin takes her up to the chimney top to breathe in the freedom of their
unremarkable lives— ”
“No smoke is
billowing out—”
“No smoke—in
fact the opposite: they could stay up there like storks and make a typical
nest, but they eventually come down—just before she does the haircut, as I
recall.”
“And that’s
why I asked: Postřižiny means what it does—a haircut, right?”
“‘Střih’ does that. And I’m a kadeřnice,
making it all nice.”
“And you do.
And the film is translated ‘Cutting it
Short’, which doesn’t sound so nice.”
“That’s
Hrabal for you, cannot be translated.”
And so on.
I’d walk back, often with Bronko, thinking about the philology of my
neighborhood, and how I barely had a clue. Nice new haircut, though, and a
smile to send me to the weeks and maybe months before a ‘need’ for any update.
If my
brother died—or not, still hanging on—I’d tell her. And if her husband—if she
ever had one—had returned, she might tell me, too. But likely not. We don’t
need to say that much in the context of a barber shop; even if we even did, we
wouldn’t be whisked away.
In that ilk,
today, I sat back rather silently, barely looking up to the mirror where she rarely
looked herself. I’d seen a movie lately, but nothing worth translating. Kids
were on my mind, as perhaps on hers, and there they remained, deep within our
discrete dentrites, skipping rope or scheming a fair portion of this world. The
sheep in need of shearing would resonate to internships only half-thought
through, and we as guardians would have to take on the other half and—well,
this haircut shouldn’t force us there.
A lady
entered the shop and my barber perked right up—“ahoj, I’m glad to see you and I’m on the final touches of Mister
here, and wouldn’t you be so kind as to take a seat.”
“Of course,
no hurry—I hadn’t thought to make an appointment. But you know, the spring
fleamarket is coming up—I have a hand in organizing that, you know, and so I
should freshen up, even though the weather will keep me in a headscarf, after
all—”
“Oh, we’ll
keep you beautiful, rain or shine, and headscarves can be friends to your kadeřnice, as I try to cut to many an
occasion.”
“But of course
you need to concentrate on Mister—”
“Of course I
am, and he knows also I prepare everyone for ‘rain or shine’—”
I nodded
that I did. It was good to hear her speak again, ebullient and earnest, if not
this time about her sheep or how our kids were doing and why we loved the basic
everything.
“But where’s
Bettinka?” I barely heard the other lady say.
“Poor little
one she died, thirteen years old.”
“O pity, you
knew her for so long—”
“Eight
years; the pound wasn’t sure about her age when I picked her up but guessed she
was five—”
“And will
you go back to get another?”
“I’ve
already ordered one from Brno. Just like Bettinka. And—wouldn’t you know—the
breeder is actually a Slovak.”
“No, isn’t
that so—”
“It is. And
so I’ll have another—can’t call her Bettinka of course—from my grandmother’s
land.”
“O, isn’t
that nice.”
“She won’t
be Bettinka.”
“No, of
course, no one can—”
My haircut
was done after select brushes to my neck, eyebrows, over-ears. I had nodded at
times to the news rushing in; my barber had focused and spoken as always she’d
done. I stood up and shrugged to bide a few seconds and jam my left hand into a
pocket that harbored a hundred-crown note, already factoring an ample tip, in
her eyes. “I’m sorry,” I said as I held out the bill, and she bubbled something
that made us feel good, if not understood.
To translate
further, she clasped my triceps and smiled that our non-conversation was really
well spent. And there’d be no apologies, in light of the lady to follow, for
cutting short the middle of this day.
No comments:
Post a Comment